Un recueil de contes écrits et illustrés par plus de 500 élèves des écoles primaires de Pointe à Pitre.
La Guadeloupe en 2009. Toutes les polices de l’île se livrent à la chasse aux Haïtiens qui fuient leur pays ravagé par la misère et l’insécurité. A vrai dire, les autorités ne font que se conformer à un sentiment de xénophobie généré au sein des populations.
Dionine, une jeune antillaise de père guadeloupéen et de mère martiniquaise, en pleine crise d’identité, se trouve sans le vouloir au cœur de ce dilemme social.
Or, au moment où Dionine rentre d’un voyage linguistique à la Barbade, le chien de la famille débusque dans un bosquet du jardin un jeune Haïtien, Adama, qui s’était réfugié là... Faut-il livrer Adama à la police ou lui porter secours ?
Auteurs : Albert UDERZO
Pour en savoir plus...
Bande Dessinée en créole (lexique créole/français inclus)
Traducteurs : Hector Poullet et Jean Marc Rosier
Auteurs : René GOSCINNY , Albert UDERZO
Après le succès d’« Astérix Gran Kannal La », la toute première BD célèbre en créole, nombreux étaient les lecteurs à demander une nouvelle aventure d’Astérix et Obélix en créole antillais.
Lors des dédicaces et rencontres, les traducteurs ont eu l’occasion de se « faire conseiller » divers titres de la série Astérix et « La Zizanie » fait partie de ceux qui revenaient très souvent.
Les situations et les expressions utilisées par les protagonistes de cette histoire ont rappelé aux traducteurs et à l’éditeur certaines situations et expressions beaucoup plus proches de nous et de l’actualité des Antilles... Le choix de ce titre a fi ni par s’imposer de lui même et les traducteurs ont pris beaucoup de plaisir à rendre l’humour de Goscinny dans la langue créole.
Cet album sort à l’occasion des 50 ans des personnages et le créole antillais reste à ce jour la 106ème langue ou dialecte parlé par nos amis gaulois... il aura fallu attendre 48 ans pour que le Gaulois le plus célèbre de la BD parle le créole.
À noter, qu’en même temps qu’Astérix « La Zizanni » en créole antillais sort à La Réunion Astérix « Lo Dévinèr » en créole de l’île bourbon.
Auteurs : Philippe CHAPPUIS, allias ZEP , Robert CHILIN
Titeuf est victime d’angoisses métaphysiques et s’interroge sur le sens de son existence, tout en gardant des réactions enfantines.
Traducteur : Robert Chilin
Auteurs : Hergé, Georges Prosper Remi
Couverture cartonnée Reliure cousue
Traducteurs : Robert Chilin et Jean-Marc Rosier
Auteurs : Claude AUCLAIR , François MIGEAT
Albon est géreur sur une habitation en Martinique dans les années quarante. Lorsqu’il apprend que sa femme le trompe avec le planteur béké, il inflige une correction à ce dernier et blesse sa femme avant de fuir dans les mornes pour échapper aux représailles. Il va ainsi défier la gendarmerie pendant plusieurs années…
Bande Dessinée noir et blanc en créole (lexique créole/français inclus)
Traducteur : Marie José Saint Louis
Auteurs : René GOSCINNY , Albert UDERZO Traducteurs : Roger Théodora & François Saint Omer
Auteurs : Philippe CHAPPUIS, allias ZEP
Album Titeuf "Koulër lavi" (en créole de La Réunion)
Sortie 02/11/09, la traduction en créole réunionnais du tome 12 de Titeuf "Le sens de la vie".
"Si koulër la vi sé in gayar shemin galizé, a koz sa i pass par zintéro math, bann tèst la pisine, volèr baskèt sinonsa anférmé dann véstièr èk Ti Puduk ? Moin, mi di ke koulër la vi, sa lé in pé malizé."
Traducteurs : Claire Guillaume & Jocelin Lakia 48 pages 22 x 29 Relire cousue. Couverture cartonnée.
Auteurs : Raphaël CONFIANT , Gerry L’ETANG
Raphaël Confiant évoque une Martinique que ni la télévision ni le tourisme ni l’Internet n’ont encore touchée, une Martinique encore enracinée dans sa langue et sa culture créoles, mais qui est sur le point de vaciller.
Rosalien Saint-Victor, longtemps « major » c’est-à-dire fier à bras de son quartier, comprend peu à peu que les valeurs avec lesquelles il a été élevé et qu’il s’est efforcé de respecter et de défendre n’ont désormais plus cours. Il finit par se sentir presqu’étranger dans un monde où il n’a plus d’autorité sur ses propres enfants.
Roman de la nostalgie, de la célébration du « temps-longtemps », « le Gouverneurs des dés » est aussi un témoignage empreint de sensibilité sur le basculement de la Martinique dans la modernité.
Traduit du créole par Gerry L’Etang
Auteurs : Raphaël CONFIANT Liv-tala ka fè nou chonjé an Matinik ki disparet ek ka montré nou ki manniè an tan lotan té pé bel abo moun té ka pwan fè. « Kod Yanm » sé an témwayaj tou asou lanmanniè Matinik anni kalpaté adan sa yo kriyé lamodènité.
Auteurs : Olivier ARRIGHI
Le nouveau roman d’Olivier ARRIGHI
Une nouvelle enquête du lieutenant de gendarme Simeoni dans l’effervescence du Tour des Yoles : un polar tropical sans concessions.














Nouveautés :




